1 ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
1
And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
2 ܘܰܚܙܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ
ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܫܳܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
2
And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
3 ܘܶܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ
ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
3
And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
4 ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܶܝܬ݂
ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂
ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ܂
4
For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ
ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
5
And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
6 ܗܳܠܶܝܢ
ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂
ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ܂
6
[As for] these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down.
7 ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ
ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ܂
7
And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
8 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ
ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ܂
8
And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
9 ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܠܳܐ
ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ
ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
9
And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
10 ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ܂
10
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 ܘܙܰܘܥܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ
ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ
ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ܂
11
and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.
12 ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܰܪܡܽܘܢ
ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂
ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
12
But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
13 ܗܳܘܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
13
But it will be to you for a testimony.
14 ܣܺܝܡܘ ܕ݁ܶܝܢ
ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܝܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܪܽܘܚܳܐ܂
14
And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
15 ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
15
For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
16 ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ
ܘܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
16
And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.
17 ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
17
And ye will be hated by every one, on account of my name.
18 ܘܡܶܢܬ݂ܳܐ
ܡܶܢ ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂܂
18
But a hair of your head shall not perish.
19 ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܩܢܽܘܢ
ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
19
And by your patience, will ye preserve your souls.
20 ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܳܗ
ܚܰܝܠܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ܂
20
And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
21 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ
ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܳܗ܂
21
Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain [district]; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
22 ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ
ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
22
For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ
ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
23
But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ
ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ
ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
24
And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
25 ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ
ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ
ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂
25
And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
26 ܘܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ
ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
26
and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
27 ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ
ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
27
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
28 ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ܂
28
And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
29 ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܚܙܰܘ
ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ܂
29
And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
30 ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݂ܪܥܺܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܰܝܛܳܐ܂
30
When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
31 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
31
So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.
32 ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ
ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
32
Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
33 ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ
ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ܂
33
Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
34 ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܺܐܩܪܽܘܢ
ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ
ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂
34
Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares.
35 ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂
35
For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
36 ܗܘܰܘ
ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ
ܠܡܶܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
36
Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man .
37 ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܦ݂
ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܐܶܬ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂
ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂
37
And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
38 ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ
ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂
܀܀
38
And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
|